中华人民共和国著作权法实施条例(附英文)

中华人民共和国著作权法实施条例(附英文)

【颁布单位】国家版权局
【颁布日期】 19910530
【实施日期】 19910601
【内容分类】文化出版

                     中华人民共和国著作权法实施条例                     1991年5月24日国务院批准                            第一章  一般规定    第一条  根据中华人民共和国著作权法(以下简称著作权法)第五十四条的规定,制定本实施条例。    第二条  著作权法所称作品,指文学、艺术和科学领域内,具有独创性并能以某种有形形式复制的智力创作成果。    第三条  著作权法所称创作,指直接产生文学、艺术和科学作品的智力活动。    为他人创作进行组织工作,提供咨询意见、物质条件,或者进行其他辅助活动,均不视为创作。    第四条  著作权法和本实施条例中下列作品的含义是:    (一)文字作品,指小说、诗词、散文、论文等以文字形式表现的作品;    (二)口述作品,指即兴的演说、授课、法庭辩论等以口头语言创作、未以任何物质载体固定的作品;    (三)音乐作品,指交响乐、歌曲等能够演唱或者演奏的带词或者不带词的作品;    (四)戏剧作品,指话剧、歌剧、地方戏曲等供舞台演出的作品;    (五)曲艺作品,指相声、快书、大鼓、评书等以说唱为主要形式表演的作品;    (六)舞蹈作品,指通过连续的动作、姿势、表情表现的作品;    (七)美术作品,指绘画、书法、雕塑、建筑等以线条、色彩或者其他方式构成的有审美意义的平面或者立体的造型艺术作品;    (八)摄影作品,指借助器械,在感光材料上记录客观物体形象的艺术作品;    (九)电影、电视、录像作品,指摄制在一定物质上,由一系列有伴音或者无伴音的画面组成,并且借助适当装置放映、播放的作品;    (十)工程设计、产品设计图纸及其说明,指为施工和生产绘制的图样及对图样的文字说明;    (十一)地图、示意图等图形作品,指地图、线路图、解剖图等反映地理现象、说明事物原理或者结构的图形或者模型。    第五条  著作权法和本实施条例中下列使用作品方式的含义是:    (一)复制,指以印刷、复印、临摹、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的行为;    (二)表演,指演奏乐曲、上演剧本、朗诵诗词等直接或者借助技术设备以声音、表情、动作公开再现作品;    (三)播放,指通过无线电波、有线电视系统传播作品;    (四)展览,指公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件;    (五)发行,指为满足公众的合理需求,通过出售、出租等方式向公众提供一定数量的作品复制件;    (六)出版,指将作品编辑加工后,经过复制向公众发行;    (七)摄制电影、电视、录像作品,指以拍摄电影或者类似的方式首次将作品固定在一定的载体上。将表演或者景物机械地录制下来,不视为摄制电影、电视、录像作品;    (八)改编,指在原有作品的基础上,通过改变作品的表现形式或者用途,创作出具有独创性的新作品;    (九)翻译,指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字;    (十)注释,指对文字作品中的字、词、句进行解释;    (十一)编辑,指根据特定要求选择若干作品或者作品的片断汇集编排成为一部作品;    (十二)整理,指对内容零散、层次不清的已有文字作品或者材料进行条理化、系统化的加工,如古籍的校点、补遗等。    第六条  著作权法和本实施条例中下列用语的含义是:    (一)时事新闻,指通过报纸、期刊、电台、电视台等传播媒介报道的单纯事实消息;    (二)录音制品,指任何声音的原始录制品;    (三)录像制品,指电影、电视、录像作品以外的任何有伴音或者无伴音的连续相关形象的原始录制品;    (四)广播、电视节目,指广播电台、电视台通过载有声音、图像的信号传播的节目;    (五)录音制作者,指制作录音制品的人;    (六)录像制作者,指制作录像制品的人;    (七)表演者,指演员或者其他表演文学、艺术作品的人。                       第二章  著作权行政管理部门    第七条  国家版权局是国务院著作权行政管理部门,主管全国的著作权管理工作,其主要职责是:    (一)贯彻实施著作权法律、法规,制定与著作权行政管理有关的办法;    (二)查处在全国有重大影响的著作权侵权案件;    (三)批准设立著作权集体管理机构、涉外代理机构和合同纠纷仲裁机构,并监督、指导其工作;    (四)负责著作权涉外管理工作;    (五)负责国家享有的著作权管理工作;    (六)指导地方著作权行政管理部门的工作;    (七)承担国务院交办的其他著作权管理工作。    第八条  地方人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作,其职责由各省、自治区、直辖市人民政府确定。                       第三章  著作权的归属与行使                              第一节  著作权的归属    第九条  创作作品的公民或者依法被视为作者的法人或者非法人单位享有著作权,但法律另有规定的除外。    法人必须符合民法通则规定的条件。不具备法人条件,经核准登记的社会团体、经济组织或者组成法人的各个相对独立的部门,为非法人单位。    第十条  注释、整理他人已有作品的人,对经过自己注释、整理而产生的作品享有著作权,但对原作品不享有著作权,并且不得阻止其他人对同一已有作品进行注释、整理。    第十一条  合作作品不可以分割使用的,合作作者对著作权的行使如果不能协商一致,任何一方无正当理由不得阻止他方行使。    第十二条  由法人或者非法人单位组织人员进行创作,提供资金或者资料等创作条件,并承担责任的百科全书、辞书、教材、大型摄影画册等编辑作品,其整体著作权归法人或者非法人单位所有。    第十三条  著作权人许可他人将其作品摄制成电影、电视、录像作品的,视为已同意对其作品进行必要的改动,但是这种改动不得歪曲篡改原作品。    第十四条  职务作品由作者享有著作权的,在作品完成两年内,如单位在其业务范围内不使用,作者可以要求单位同意由第三人以与单位使用的相同方式使用,单位没有正当理由不得拒绝。    在作品完成两年内,经单位同意,作者许可第三人以与单位使用的相同方式使用作品所获报酬,由作者与单位按约定的比例分配。    作品完成两年后,单位可以在其业务范围内继续使用。    作品完成两年的期限,自作者向单位交付作品之日起计算。    第十五条  著作权法第十六条第二款第(一)项所称物质技术条件,指为创作专门提供的资金、设备或者资料。    第十六条  作者身份不明的作品,由作品原件的合法持有人行使除署名权以外的著作权。作者身份确定后,由作者或者其继承人行使著作权。    第十七条  著作权法第十八条关于美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移的规定,适用于任何原件所有权可能转移的作品。                          第二节  著作权的继承    第十八条  著作权中的财产权依照继承法的规定继承。    第十九条  合作作者之一死亡后,其对合作作品享有的使用权和获得报酬权无人继承又无人受遗赠的,由其他合作作者享有。    第二十条  作者死亡后,其著作权中的署名权、修改权和保护作品完整权由作者的继承人或者受遗赠人保护。    著作权无人继承又无人受遗赠的,其署名权、修改权和保护作品完整权由著作权行政管理部门保护。    第二十一条  国家享有的著作权,由著作权行政管理部门代表国家行使。    第二十二条  作者生前未发表的作品,如果作者未明确表示不发表,作者死亡后五十年内,其发表权可由继承人或者受遗赠人行使;没有继承人又无人受遗赠的,由作品原件的合法所有人行使。                  第三节  著作权的产生和保护期限的计算    第二十三条  著作权自作品完成创作之日起产生,并受著作权法的保护。    第二十四条  作者身份不明的作品,对其使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的十二月三十一日。作者身份一旦确定,适用著作权法第二十一条的规定。    第二十五条  外国人的作品首先在中国境内发表的,其著作权保护期自首次发表之日起计算。    著作权法第二条第二款所称外国人的作品首先在中国境内发表,指外国人未发表的作品通过合法方式首先在中国境内出版。    外国人作品在中国境外首先出版后,三十天内在中国境内出版的,视为该作品首先在中国境内发表。    外国人未发表的作品经授权改编、翻译后首先在中国境内出版的,视为该作品首先在中国境内发表。                           第四节  权利的限制    第二十六条  著作权法所称已经发表的作品,指著作权人以著作权法规定的方式公之于众的作品。    第二十七条  著作权法第二十二条第(二)项规定的适当引用他人已经发表的作品,必须具备下列条件:    (一)引用目的仅限于介绍、评论某一作品或者说明某一问题;    (二)所引用部分不能构成引用人作品的主要部分或者实质部分;    (三)不得损害被引用作品著作权人的利益。    第二十八条  著作权法第二十二条第(三)项的规定,指在符合新闻报道目的的范围内,不可避免地再现已经发表的作品。    第二十九条  依照著作权法第二十二条第(六)、(七)项的规定使用他人已经发表的作品,不得影响作品的正常利用,也不得无故损害著作权人的合法权益。    第三十条  依照著作权法第二十二条第(九)项的规定表演已经发表的作品,不得向听众、观众收取费用,也不得向表演者支付报酬。    第三十一条  著作权法第二十二条第(十一)项的规定,仅适用于原作品为汉族文字的作品。                       第四章  著作权许可使用合同    第三十二条  同著作权人订立合同或者取得许可使用其作品,应当采取书面形式,但是报社、杂志社刊登作品除外。    第三十三条  除著作权法另有规定外,合同中未明确约定授予专有使用权的,使用者仅取得非专有使用权。    第三十四条  国家版权局负责提供各类著作权许可使用合同的标准样式。    第三十五条  取得某项专有使用权的使用者,有权排除著作权人在内的一切他人以同样的方式使用作品,如果许可第三人行使同一权利,必须取得著作权人的许可,合同另有约定的除外。                  第五章  与著作权有关权益的行使与限制    第三十六条  著作权法和本实施条例所称与著作权有关权益,指出版者对其出版的图书和报刊享有的权利,表演者对其表演享有的权利,录音录像制作者对其制作的录音录像制品享有的权利,广播电台、电视台对其制作的广播、电视节目享有的权利。    第三十七条  出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台行使权利,不得损害被使用作品和原作品著作权人的权利。    第三十八条  出版者对其出版的图书、报纸、杂志的版式、装帧设计,享有专有使用权。    第三十九条  图书出版者依照著作权法第三十条的规定,在合同有效期内和在合同约定地区内,以同种文字的原版、修订版和缩编本的方式出版图书的独占权利,受法律保护。#13第四十条  作者主动投给图书出版者的稿件,出版者应在六个月内决定是否采用。采用的,应签订合同;不采用的,应及时通知作者。既不通知作者,又不签订合同的,六个月后作者可以要求出版者退还原稿和给予经济补偿。六个月期限,从出版者收到稿件之日起计算。    第四十一条  由著作权人承担出版经费的,不适用著作权法第二十九条、第三十条、第三十一条、第三十三条的规定。    第四十二条  著作权人寄给图书出版者的两份订单在六个月内未能得到履行,视为著作权法第三十一条所称的图书脱销。    第四十三条  著作权人依照著作权法第三十二条第二款声明不得转载、摘编其作品的,应当在报纸、杂志首次刊登该作品时附带声明。    第四十四条  著作权法第三十六条第(一)、(二)项权利的保护期不受时间限制。    著作权法第三十九条第二款和第四十二条第三款规定的表演者获得报酬权利的保护期,分别适用第三十九条第一款和第四十二条第二款的规定。    第四十五条  依照著作权法第三十五条的规定,表演者应当通过演出组织者向著作权人支付报酬。    第四十六条  外国表演者在中国境内的表演,受著作权法保护。    第四十七条  外国录音录像制作者在中国境内制作并发行的录音录像制品,受著作权法保护。    第四十八条  著作权人依照著作权法第三十五条第二款、第三十七条第一款和第四十条第二款声明不得对其作品表演、录音或者制作广播、电视节目的,应当在发表该作品时声明,或者在国家版权局的著作权公报上刊登声明。    第四十九条  根据著作权法第三十二条第二款、第三十五条第二款、第三十七条第一款、第四十条第二款,使用他人已经发表的作品,应当向著作权人支付报酬。著作权人或者著作权人地址不明的,应在一个月内将报酬寄送国家版权局指定的机构,由该机构转递著作权人。                             第六章  罚  则    第五十条  著作权行政管理部门对著作权法第四十六条所列的侵权行为,可给予警告、责令停止制作和发行侵权复制品、没收非法所得、没收侵权复制品及制作设备和罚款的行政处罚。    第五十一条  著作权行政管理部门对著作权法第四十六条所列侵权行为,视情节轻重,罚款数额如下:    (一)对有著作权法第四十六条第(一)项行为的,罚款一百至五千元;    (二)对有著作权法第四十六条第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)项行为的,罚款一万至十万元或者总定价的二至五倍;    (三)对有著作权法第四十六条第(七)项行为的,罚款一千至五万元。    第五十二条  地方人民政府著作权行政管理部门负责查处本地区发生的著作权法第四十六条所列的侵权行为。    国家版权局负责查处著作权法第四十六条所列侵权行为中的下列行为:    (一)在全国有重大影响的侵权行为;    (二)涉外侵权行为;    (三)认为应当由国家版权局查处的侵权行为。    第五十三条  著作权行政管理部门在行使行政处罚权时,可以责令侵害人赔偿受害人的损失。                             第七章  附  则    第五十四条  著作权人可以通过集体管理的方式行使其著作权。    第五十五条  本实施条例由国家版权局负责解释。    第五十六条  本实施条例自一九九一年六月一日起施行。[page]  REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE  COPYRIGHT  LAW  OF  THEPEO                         PLE'S REPUBLIC OF CHINA                      (Promulgated on May 30, 1991)                               Whole Doc.                          Chapter I General Provisions    Article 1     The present Regulations are formulated according to the Article 54 ofthe Copyright Law of the People's Republic of China (hereinafter  referredto as the Copyright Law).Article 2     The term "works"  used  in  the  Copyright  Law  refers  to  originalintellectual creations in the literary, artistic and scientific domain, inso far as they are capable of being reproduced in a certain tangible form.Article 3     The  term  "creation"  mentioned  in  the  Copyright  Law  refers  tointellectual activities from which literary, artistic and scientific worksare directly resulted.     The making of arrangement and the provision of consultation, materialmeans or supporting service, done for others in their creating activities,shall not be deemed as acts of creating.    Article 4      These  works  mentioned  in  the  Copyright  Law  and  the   presentRegulations mean the following:     (1) Written works are works expressed in  writing,  such  as  novels,poems, essays and thesis;     (2) Oral works are works, such as unprepared speeches,  lectures  andcourt debates, which are created in spoken words and have not  been  fixedon any material carrier;     (3) Musical works are works,  with  or  without  accompanying  words,which can be sung or performed, such as symphony and songs;     (4) Dramatic works are works, such as dramas, operas  and  local  artforms, which are created for stage performance;     (5) Qu Yi works are works created mainly for being performed in a wayinvolving recitation, singing, or both, such as cross talk, clapper  talk,ballad singing and story telling;     (6) Choreographic works are works which are or can  be  expressed  insuccessive body movements, gestures and facial movements;     (7) Works of fine art are two-or three-dimensional works  created  inlines, colours or other medium which, when being viewed, impart  aestheticeffect, such as paintings, works of calligraphy, sculptures and  works  ofarchitecture;     (8) Photographic works are the kind  of  artistic  works  created  byrecording images on light-sensitive materials with the aid of devices;     (9) Cinematographic, television  and  videographic  works  are  workswhich, being recorded on some material, consist of a series of  frames  ofimages, with or without accompanying sound, and can be projected with  theaid of devices suitable in relation to a specific works;     (10) Drawings of engineering designs  and  product  designs  and  theaccompanying descriptions are drawings made  for  the  purpose  of  actualconstruction and manufacturing and descriptive works contained in the saiddesign drawings;      (11)  Maps,  diagrams  and  other  graphic  works  refer  to  two-orthree-dimensional works showing geographical phenomenon and  demonstratingthe fundamental or the  structure  of  a  thing  or  an  object,  such  asgeographical maps, plan of electrical circuit or an anatomical drawings.    Article 5     The exploitation referred to in the present Law in relation to  worksshall mean the doing of the following acts:     (1) Reproduction is the making of if one or more copies of a work  bymeans   like   printing,   photocopying,   copying   by   hand,   rubbing,audio-recording, video-recording, re- recording or photographing;     (2) Performance is the public presentation of a  work  through  vocalsound, facial movements and body movements, directly or with  the  aid  oftechnical devices;     (3) Broadcasting is the communication of works through wireless radiowaves and cable television system;     (4) Exhibition is the  public  display  of  works  of  fine  art  andphotography, whether their original copies or reproductions;     (5) Distribution is the provision of copies of a work to  the  publicby means such as sale and rental, in  so  far  as  the  number  of  copiessatisfy the reasonable need of the public;     (6) Publication is the public distribution of copies  of  the  editedversion of a work;     (7) Making of cinematographic, television and video works  means  thefixation for the first time of a  work  on  some  materials  by  means  ofcinematographic production or analogous process. This subsection shall notapply to the  mere  mechanical  recording  of  performance  or  scenes  ormaterial objects;     (8) Adaptation is the creation of new original works on the basis  ofpre-existing ones by changing their original form  of  expression  or  thepurposes they are originally designed to serve;     (9) Translation is the conversion of the  language  of  a  work  intoanother langu age;     (10) A notation is the explanation of characters, words and sentencesused ina literary work;     (11) Compilation is the creation of a work by assembling a number  ofselected pre-existing works,  in  whole  or  in  parts,  according  to  anarrangement designed for a specific purpose;     (12) Sorting-out  is  the  rearrangement  of  pre-existing  works  ormaterials  by  changing  their  former  state  of  being  fragmented   andpoorly-ordered into a one of being systematic and  orderly,  such  as  theglossing and repairing of ancient classics.    Article 6     As used in the Law, the terms listed below shall mean the following:     (1) News of current events refers to the  mere  report  of  facts  orhappenings conveyed by newspapers, periodicals and  radio  and  televisionstations;     (2) Sound recordings  refers  to  the  original  recordation  of  anysounds;     (3) Video recordings refers to the original recordation of  a  seriesof related  images,  with  or  without  accompanying  sounds,  other  thancinematographic and television and videographic works;      (4)  Radio  and  television  broadcasts  refer  to   the   programmecommunicated by radio or television station by means of diffusing  signalscarrying sound or images or both;     (5) Producer of sound recordings refers to a person who  makes  soundrecordings ;     (6) Producer of video recordings refers to a person who  makes  videorecordings;     (7) Performer refers to persons who  perform  literary  and  artisticworks professionally or not professionally.             Chapter II Copyright Administrative Authorities    Article 7The national Copyright Administration, being an administrative  departmentfor copyright matters under the State  Council,  is  responsible  for  thenation-wide work of administration of copyright by mainly carrying out thefollowing functions:     (1) To  implement  copyright-related  laws  and  regulations  and  topromulgate rules in relation to copyright administration;     (2) To investigate and redress cases  of  infringement  of  copyrightthat are of nation-wide influence;     (3) To approve the formation of and to  supervise  the  operation  ofcollective administration of copyright, copyright agent  business  dealingwith cross-border transactions and arbitrations scheme for disputes  arosein relation to copyright contracts;     (4) To undertake administration as far as external copyright relationis conce rned;     (5) To administer copyright of which the State is the owner;     (6) To provide guidance for local copyright  authorities  with  theirperformance of administrative functions;     (7) To carry out other  duties  assigned  by  the  State  Council  inrelation to copyright administration.    Article 8     The copyright department under the local governments are  responsiblefor copyright administration within their respective  jurisdiction,  whoseduties shall be determined by the government of  each  of  the  provinces,autonomous  regions  and  municipalities  directly   under   the   centralgovernment.             Chapter III Ownership and Exercise of Copyright                        Section 1. Ownership of Copyright    Article 9     Unless the Law provided otherwise, copyright shall belong to citizenswho have created works and the legal and non-legal entities who are deemedauthors by virtue of the Law.     The conditions laid down by the General Principles of the  Civil  Lawof the People's Republic of China must be satisfied to be a legal  entity.Social institutions and economic organizations, by not being able to  meetthe conditions to  be  legal  entities,  and  the  relatively  independentdepartments forming a legal entity are non-legal entities for the  purposeof the Law.Article 10     Persons who have glossed or sorted-out pre-existing works shall enjoythe copyright in the works thus  created,  in  so  far  as  they  are  notentitled to copyright in the works they used and do not have the right  toprohibit the glossing or sorting-out done by other person in  relation  tothe same pre-existing work.Article 11     Where joint authors failed to reach an agreement on the  exercise  ofcopyright in a work of joint authorship which can not be  used  piecemeal,any party may not unreasonably prohibit the exercise by others of the saidcopyright.Article 12      In  the  case  of  works  of  compilation,  being  in  the  form  ofencyclopaedias, dictionaries, text books or photo books of large size,  asthe case may be, copyright in the work as a whole shall  belong  to  legalentities or  non-legal entities who have  arranged  manpower  or  providedfinancial  aid  and  material  means  for  their  creation  and  bear  theresponsibility in relation to the said work.    Article 13     Permission to make necessary alteration shall be  implied  where  thecopyright owner has authorized the making cinematographic,  television  orvideographic work based on his or her work, in so far as  such  alterationdoes not distort or mutilate the original work.Article 14     Where copyright in a work created within the  fulfillment  of  dutiesbelongs to the author, the author may ask  his  institution  to  permit  athird party to use the work in the same manner as  the  institution  mighthave done. if the institution does not use the work in the course  of  itsbusiness within 2 years after the creation of the work.     Within 2 years after the creation of the work, the author  may,  withthe permission of the institution, permit a third party to use the work inthe manner as the institution may have done. Remunerations  thus  obtainedshall be divided between them according to agreed proportion.     Even after the expiry of  the  said  2  years,  the  institution  maycontinue with use of the work in the course of its business.     The aforementioned 2 years period after  the  creation  of  the  workshall be calculated from the date on which the work concerned is submittedto the institution.Article 15     Material and technical conditions mentioned in paragraph 2 of Article16 (1) of the Law  shall  mean  fund,  equipments  or  materials  providedexpressly for the creation of a work.Article 16     In the case of a work of unknown author, the  copyright,  except  theright of indication of authorship, shall be exercised by the lawful holderof the original copy of the work. With the restoration of authorship,  thecopyright shall be exercised by the author or his heir in title.Article 17     Article 18 of the Law, which says that transfer of ownership  of  theoriginal copy of a work of fine art shall not be  deemed  as  transfer  ofcopyright in the work,  is  applicable  to  all  works  the  ownership  oforiginal copy of which can be transferred.                   Section 2. Inheritance of Copyright    Article 18Inheritance of economic rights contained in copyright shall be executed inaccordance with the Law of Inheritance.Article 19     In the case where one of the co-authors of a work of joint authorshipdies without having heir in  title  or  other  beneficiary,  the  economicrights he enjoyed in relation to his contribution to  the  work  shall  beexercised by the other co-authors.Article 20     Right of indication of authorship, right of  revision  and  right  ofintegrity contained in copyright shall, after the death of the author,  beprotected by the heir in title and  other  person  to  whom  the  economicrights are granted.     In the absence of heir  in  title  or  other  beneficiary,  right  ofindication of  authorship,  right  of  revision  and  right  of  integritycontained in copyright shall be protected by the copyright  administrativeauthority.Article 21     Copyright enjoyed by the State shall be  enforced  by  the  copyrightadministrative authority on behalf of the State.Article 22     In the case of posthumous works,  the  right  of  disclosure  may  beexercised by the author's heir in title or other beneficiary for a  periodof 50 years, unless a prior statement by the author says expressly to  thecontrary. In the absence of heir in title or other beneficiary,  the  saidright shall be exercised by the lawful holder of the original copy of  thework.  Section 3.  Coming into existence of copyright and Calculation  of th                             e of Protection    Article 23     Copyright protected under this Law shall emerge on the  date  when  awork is created.Article 24     In the case of a work of unknown author, the term  of  protection  inrelation to economic rights shall be 50 years ending on December 31 of thefiftieth year after the first publication of the work. Article 21  of  theLaw shall be applicable after authorship of the work becomes  ascertained.Article 25     In the case of works by foreign authors that have first published  inChina, the term of protection shall be calculated from the date  of  firstpublication of the work.     The first publication in  China  mentioned  in  the  paragraph  2  ofArticle 2 of the Law in relation to  works  of  foreigners  refer  to  thesituation where unpublished works of foreigners have  been  published  forthe first time in China by lawful means.     Works of foreigners first published outside  China  shall  be  deemedfirst published in China if it is published in China within 30 days  afterits first publication.     Unpublished works of foreigners shall also be deemed first  publishedin China  if  their  authorized  adaptations  or  translations  are  firstpublished in China.                    Section 4. Limitations on Rights    Article 26     As used in the Law, a published work refers to a work which has  beenmade known to the public by means stipulated in the Law.    Article 27     The following conditions have to be satisfied for an act to be deemedappropriate quotation of published works by act to be  deemed  appropriatequotation of published works by others mentioned in Article 22 (2) of  theLaw:     (1) The quotation is made solely for the purpose  of  introducing  orreviewing the source works or making clear a point;     (2) What has been quoted does not form a major or substantial part ofthe work of the quoter;     (3) The interests of the copyright owner of  the  work  being  quotedshall not be prejudiced.Article 28     Article 22  (3)  of  the  Law  refers  to  unavoidable  inclusion  ofpublished works as is  justified  by  the  purpose  of  reporting  currentevents.Article 29     Making use of published works of other persons by virtue  of  Article22 (6) and (7) shall  not  harm  the  normal  exploitation  of  the  worksconcerned and shall not unreasonably prejudice the legitimate interests ofthe copyright owners.Article 30     In the case of performance of published  works  as  is  permitted  byArticle 22 (9) of the Law, no fees shall be charged on viewing or  hearingaudience and no remuneration shall be paid to the performers.Article 31     Article 22 (11)  of  the  Law  shall  be  applicable  only  to  worksoriginally created in Chinese.                Chapter IV Copyright Licencing Contracts    Article 32     It is a requirement that contracts with copyright owners and  licenceobtained for using their works be made in writing, except the cases  whereworks are to be published by newspaper and periodicals.Article 33     In default of a clear indication in a contract  in  relation  to  thegrant of exclusive right to use, only non-exclusive right to  use  by  thelicensee shall be implied, unless the Law stipulated otherwise.Article 34     The provision  of  standard  forms  of  various  copyright  licencingcontracts  shall  be  the  responsibility  of   the   National   CopyrightAdministration.Article 35     The person who has obtained exclusive right in relation to the use ina certain way of a work shall have the right to prevent any  other  personincluding the copyright owner as licensor from using the work in the sameway. However, the sublicencing of the same right to a third party shall besubject to permission by  the  copyright  owner,  unless  the  contractingparties agreed otherwise.  Chapter V Exercise of and Limitations on Rights Related  to  Copy- ri                                   ght    Article 36     As is used in the Law and the Regulation, rights related to copyrightmean the right enjoyed by publishers  in  their  publications,  the  rightenjoying by  performers  in  their  performances,  the  right  enjoyed  byproducers of audio and video recordings in their products  and  the  rightenjoyed by radio and television stations in their broadcasts.Article 37     Publishers, performers, producers of audio and video  recordings  andradio and television stations, in the course of exercising  their  rights,shall not prejudice copyrights their owners enjoyed  in  the  works  beingused.Article 38      Publishers  shall  enjoy  exclusive   right   of   exploitation   intypographical design of the books, newspapers and  periodicals  they  havepublished.    Article 39     By virtue of Article  30  of  the  Law,  legal  protection  shall  beavailable for the exclusive right a publisher obtained to publish,  withinthe term of validity of and the territory  of  execution  defined  by  thecontract, a work in its original language and  in  the  form  of  originaledition, revised version or condensed version.Article 40     In the case where manuscripts was submitted to  a  publisher  on  theauthor's own initiative, the publisher shall, within 6 months, notify  theauthor whether he will publish the work or not. In the case of acceptance,a contract shall be made; in the case of refusal,  notification  shall  besent to the author in a timely manner. In the case where  no  notificationis served and no contract is made, the author may, upon expiry of the said6  months,  demand  that  the  manuscripts  be   returned   and   economiccompensation be made. The said 6 months shall be calculated from the  dateof receipt by the publisher of the manuscripts.Article 41     Articles 29, 30, 31 and 33 of the Law shall not be applicable to  thecase where the cost of publication of  a  work  is  born  by  the  author.Article 42     The state of being out of print in relation to a  work  mentioned  inArticle 31 of the Law shall be established if a period of 6  months  aftertwo subscription forms were mailed by the author to the publisher  expireswithout action being taken to satisfy the subscription.Article 43     To object to the reprinting of his or her work in whole or in part byvirtue of paragraph 2 of Article 32 of the Law,  the  copyright  owner  isrequired to make a statement to that effect at the same time when the workis first published in a newspaper or a periodical.Article 44     No time limit shall be set on the term of protection in  relation  tothe rights provided for in Article 36 (1) and (2) of the Law.     In the case of the term of protection in relation  to  the  right  ofremuneration the performers enjoyed by virtue of paragraph 2 of Article 39and paragraph 3 of Article 42 of the Law, paragraph 1 of  Article  39  andparagraph 2 of Article 42 of the Law shall apply.    Article 45     With reference to Article 35 of the Law, payment of  remuneration  byperformers to copyright owner shall be done through  the  person  who  hasorganized the performance in question.Article 46     Performance by foreign performers taking  place  in  China  shall  beprotected by the Law.Article 47     Audio and video recordings  produced  and  distributed  in  China  byforeign producers shall be protected by the Law.Article 48     To object to the performance, recording or making broadcasts  of  hisor her work by virtue of paragraph 2 of Article 35, paragraph 1 of Article37 and paragraph 2 of Article 40  of  the  Law,  the  copyright  owner  isrequired to make a statement to that effect at the same time when  his  orher work is published, or have the statement carried in copyright bulletinissued by the National Copyright Administration.Article 49     To use published works of other persons by virtue of paragraph  2  ofArticle 32, paragraph 2 of Article 35,  paragraph  1  of  Article  37  andparagraph 2 of Article 40  of  the  Law,  the  user  is  required  to  payremuneration to the copyright owner.  In  the  case  where  the  copyrightowner is not identifiable or the address of the  copyright  owner  is  notavailable,  the  remuneration  payable  shall  be  remitted  to  the  bodydesignated by the National Copyright Administration for  further  transferto the due copyright owner within 1 month.                   Chapter VI Administrative Sanctions    Article 50     Infringements against copyright enumerated in Article 46 of  the  Lawshall be liable to the administrative sanctions to be imposed by copyrightadministrative authority in the form  of  public  warning,  injunction  inrelation  to  the  production  and  distribution  of  infringing   copies,confiscation of unlawful  gains  and  seizure  of  infringing  copies  andequipments used for making infringing copies, as well as fine.    Article 51     The amount of the  fine  to  be  imposed  for  infringements  againstcopyright enumerated in Article 46 of the  Law  shall  be  the  following,depending on situation of each of the cases:     (1) Infringing act given by Article 46 (1) of the Law shall be liableto a fine of from 100 to 5000 yuan in RMB;     (2) Infringing acts given by Article 46 (2), (3), (4), (5),  and  (6)of the Law shall be liable to a fine of 10000 to 100000 yuan in RMB, or anamount of 2 to 5 times as much as  the  entire  price  of  the  infringingcopies;     (3) Infringing act given by Article 46 (7) of the Law shall be liableto a fine of from 1000 to 50000 yuan in RMBArticle 52     Copyright administrative  authorities  under  the  local  governmentsshall  be  empowered  to  redress  the  infringements  against   copyrightenumerated in Article 46 of the Law.     The National Copyright Administration shall investigate  and  redressthe following infringements against copyright:     (1) Infringements against copyright that are of nationwide influence;      (2)  Infringements  against  copyright  where  a  foreign  party  isinvolved;     (3) Infringements against copyright that should be redressed  by  theNational Copyright Administration,  as  the  Administration  might  think.Article 53      In  exercising  its  right  of  imposing  administrative  sanctions,copyright administrative authority may order the infringer  to  compensatethe loss the infringed party suffered.                  Chapter VII Supplementary Provisions    Article 54     Copyright owners may exercise their copyrights by way  of  collectiveadministration.Article 55     The interpretation of this Regulation shall be the responsibility  ofthe National Copyright Administration.Article 56     This Implementing Regulation shall enter in force on June 1, 1991


 

版权所有:南京新模范马路5号科技创新大楼B座508
地址:中国·南京·南京新模范马路5号科技创新大楼A座16    邮编:210024
电话:025-83172202 传真:025-83172202   电子邮箱:njtech@jszy.njtech.edu.cn
苏ICP备12345678号